UND MIT DEM BUCH AUS TARUSSA
そしてタルッサからの本たずさえて
Все позты жυды
あらゆる詩人はユダヤびと
(Marina Zwetajewa)
(マリナ・ツヴェターワ)
Vom
犬の
Sternbild des Hundes, vom
星座について、その中の
Hellstern darin und der Zwerg-
明るい星と 矮星の―
leuchte, die mitwebt
輝き、地へと向かい
an erdwärts gespiegelten Wegen,
映し出された道を ともに織りなすものについて、
von
巡礼者の
Pilgerstäben, auch dort, von Südlichem, fremd
杖について、そこにまたある、南方のものについて、異邦の
und nachtfasernah
織り物にも似た
wie unbestattete Worte,
埋葬された言葉たちの夜、
streunend
封域さまよい
im Bannkreis erreichter
到達したもの
Ziele und Stelen und Wiegen.
目的地や 跡地や 揺籃の地について。
Von
真実の―
Wahr- und Voraus- und Vorüber-zu-dir-,
予見され―過ぎ去った―きみへの―ことについて―、
von
彼方への
Hinaufgesagtem,
言祝ぎについて、
das dort bereitliegt, einem
それはそこに 横たえられたもの、自らの
der eigenen Herzsteine gleich, die man ausspie
心という石同様、ひとが
mitsamt ihrem un-
きみとともに吐き戻した 壊されることなき―
verwüstlichen Uhrwerk, hinaus
機械仕掛けの、彼方の
in Unland und Unzeit. Von solchem
地ならぬ地 時ならぬ時と在るもの。そんな
Ticken und Ticken inmitten
〈チクタク〉と〈チクタク〉について
der Kies-Kuben mit
砂利の―鉢植えに囲まれた
der auf Hyänenspur rückwärts,
ハイエナの足跡づたい、
aufwärts verfolgbaren
後追いかける
Ahnen-
祖先の―
reihe Derer-vom-Namen-und-Seiner-
列 名たち―と―名たちのための―
Rundschlucht.
円なる墓について。
Von
ひとつの
einem Baum, von einem.
樹木について、ひとつについて。
Ja, auch von ihm. Und vom Wald um ihn her. Vom Wald
そう、それについても。そうして 周囲の森について。踏み入られぬ
Unbetreten, vom
森について、思いたち
Gedanken, dem er entwuchs, als Laut
について、成長しきった、音と
und Halblaut und Ablaut und Auslaut, skythisch
半音と 交母音と 語末音と、スキタイ風に
zusammengereimt
織りなされる韻が
im Takt
タクトの下
der Verschlagenen-Schläfe,
釘付けられ―眠り、
mit
息づく
geatmeten Steppen-
草原の―
halmen geschrieben ins Herz
茎たちで記された 時たちの
der Stundenzäsur - in das Reich,
巡り目の中心へ―域の中へ、
in der Reiche
広々とした
weitestes, in
域の中へ、
den Großbinnenreim
大行韻の中へ
jenseits
口利けぬ―
der Stummvölker-Zone, in dich
部族の地の向こう側、きみという
Sprachwaage, Wortwaage, Heimat -
言葉の秤へ、語の秤へ、故郷の―
waage Exil.
天秤座への追放へ。
Von diesem Baum, diesem Wald.
これらの樹々、これらの森について。
Von der Brücken-
橋の―
quader, von der
敷石について、彼方の
er ins Leben hinüber-
生命へと ぶつかった―
prallte, flügge
ものについて、傷たちからの
von Wunden, - vom
投身、―ミラボー
Pont Mirabeau.
橋について。
Wo die Oka nicht mitfließt. Et quels
合流することなき オカ川にかかった。ソレハ何トイウ
amours! (Kyrillisches, Freunde, auch das
愛ノ数々!(キリロスに、友なるものに、ぼくは騎乗し
ritt ich über die Seine,
セーヌを渡った、
ritts übern Rhein.)
ラインを渡った)
Von einem Brief, von ihm.
手紙について、それについて。
Vom Ein-Brief, vom Ost-Brief. Vom harten,
ひとつの―手紙について、東方からの―手紙について。苛烈な、
winzigen Worthaufen, vom
わずかな語の積み重ねについて、無防備な
unbewaffneten Auge, das er
眼について、それは
den drei
三なる
Gürtelsternen Orions - Jakobs-
オリオンの主星たち―ヤコブの―
stab, du,
杖、きみは、
abermals kommst du gegangen! -
今ひとたび来た きみは 赴いた! ―
zuführt auf der
さらに先行き
Himmelskarte, die sich ihm aufschlug.
空という地図へ、自らを打ち付けた。
Vom Tisch, wo das geschah.
テーブル、そこで起こったことについて。
Von einem Wort, aus dem Haufen,
ひとつの語について、数多の中から、
an dem er, der Tisch,
テーブルへと、寄り添って、
zur Ruderbank wurde, vom Oka-Fluß her
舵台へと変わった、このオカ川の流れと
und den Wassern.
ほかの流れについて。
Vom Nebenwort, das
契りの隣り、
ein Ruderknecht nachknirscht, ins Spätsommerohr
櫂のしもべの きしみにも似た、晩夏の耳中、
seiner hell-
耳聡き―
hörigen Dolle
そしてタルッサからの本たずさえて
Все позты жυды
あらゆる詩人はユダヤびと
(Marina Zwetajewa)
(マリナ・ツヴェターワ)
Vom
犬の
Sternbild des Hundes, vom
星座について、その中の
Hellstern darin und der Zwerg-
明るい星と 矮星の―
leuchte, die mitwebt
輝き、地へと向かい
an erdwärts gespiegelten Wegen,
映し出された道を ともに織りなすものについて、
von
巡礼者の
Pilgerstäben, auch dort, von Südlichem, fremd
杖について、そこにまたある、南方のものについて、異邦の
und nachtfasernah
織り物にも似た
wie unbestattete Worte,
埋葬された言葉たちの夜、
streunend
封域さまよい
im Bannkreis erreichter
到達したもの
Ziele und Stelen und Wiegen.
目的地や 跡地や 揺籃の地について。
Von
真実の―
Wahr- und Voraus- und Vorüber-zu-dir-,
予見され―過ぎ去った―きみへの―ことについて―、
von
彼方への
Hinaufgesagtem,
言祝ぎについて、
das dort bereitliegt, einem
それはそこに 横たえられたもの、自らの
der eigenen Herzsteine gleich, die man ausspie
心という石同様、ひとが
mitsamt ihrem un-
きみとともに吐き戻した 壊されることなき―
verwüstlichen Uhrwerk, hinaus
機械仕掛けの、彼方の
in Unland und Unzeit. Von solchem
地ならぬ地 時ならぬ時と在るもの。そんな
Ticken und Ticken inmitten
〈チクタク〉と〈チクタク〉について
der Kies-Kuben mit
砂利の―鉢植えに囲まれた
der auf Hyänenspur rückwärts,
ハイエナの足跡づたい、
aufwärts verfolgbaren
後追いかける
Ahnen-
祖先の―
reihe Derer-vom-Namen-und-Seiner-
列 名たち―と―名たちのための―
Rundschlucht.
円なる墓について。
Von
ひとつの
einem Baum, von einem.
樹木について、ひとつについて。
Ja, auch von ihm. Und vom Wald um ihn her. Vom Wald
そう、それについても。そうして 周囲の森について。踏み入られぬ
Unbetreten, vom
森について、思いたち
Gedanken, dem er entwuchs, als Laut
について、成長しきった、音と
und Halblaut und Ablaut und Auslaut, skythisch
半音と 交母音と 語末音と、スキタイ風に
zusammengereimt
織りなされる韻が
im Takt
タクトの下
der Verschlagenen-Schläfe,
釘付けられ―眠り、
mit
息づく
geatmeten Steppen-
草原の―
halmen geschrieben ins Herz
茎たちで記された 時たちの
der Stundenzäsur - in das Reich,
巡り目の中心へ―域の中へ、
in der Reiche
広々とした
weitestes, in
域の中へ、
den Großbinnenreim
大行韻の中へ
jenseits
口利けぬ―
der Stummvölker-Zone, in dich
部族の地の向こう側、きみという
Sprachwaage, Wortwaage, Heimat -
言葉の秤へ、語の秤へ、故郷の―
waage Exil.
天秤座への追放へ。
Von diesem Baum, diesem Wald.
これらの樹々、これらの森について。
Von der Brücken-
橋の―
quader, von der
敷石について、彼方の
er ins Leben hinüber-
生命へと ぶつかった―
prallte, flügge
ものについて、傷たちからの
von Wunden, - vom
投身、―ミラボー
Pont Mirabeau.
橋について。
Wo die Oka nicht mitfließt. Et quels
合流することなき オカ川にかかった。ソレハ何トイウ
amours! (Kyrillisches, Freunde, auch das
愛ノ数々!(キリロスに、友なるものに、ぼくは騎乗し
ritt ich über die Seine,
セーヌを渡った、
ritts übern Rhein.)
ラインを渡った)
Von einem Brief, von ihm.
手紙について、それについて。
Vom Ein-Brief, vom Ost-Brief. Vom harten,
ひとつの―手紙について、東方からの―手紙について。苛烈な、
winzigen Worthaufen, vom
わずかな語の積み重ねについて、無防備な
unbewaffneten Auge, das er
眼について、それは
den drei
三なる
Gürtelsternen Orions - Jakobs-
オリオンの主星たち―ヤコブの―
stab, du,
杖、きみは、
abermals kommst du gegangen! -
今ひとたび来た きみは 赴いた! ―
zuführt auf der
さらに先行き
Himmelskarte, die sich ihm aufschlug.
空という地図へ、自らを打ち付けた。
Vom Tisch, wo das geschah.
テーブル、そこで起こったことについて。
Von einem Wort, aus dem Haufen,
ひとつの語について、数多の中から、
an dem er, der Tisch,
テーブルへと、寄り添って、
zur Ruderbank wurde, vom Oka-Fluß her
舵台へと変わった、このオカ川の流れと
und den Wassern.
ほかの流れについて。
Vom Nebenwort, das
契りの隣り、
ein Ruderknecht nachknirscht, ins Spätsommerohr
櫂のしもべの きしみにも似た、晩夏の耳中、
seiner hell-
耳聡き―
hörigen Dolle
Es IST ALLES ANDERS, als du es dir denkst, als ich es mir denke,
もはやすべては、きみの思いとは、ぼくの思いとは、
die Fahne weht noch,
旗いまだ風に吹かれ、
die kleinen Geheimnisse sind noch bei sich,
神秘たちまだささやかに、
sie werfen noch Schatten, davon
彼らはまた影投げかけ、それにすがり
lebst du, leb ich, leben wir.
生きているきみ、生きているぼく、生きているぼくら。
Die Silbermünze auf deiner Zunge schmilzt,
銀貨は舌の上に溶け、
sie schmeckt nach Morgen, nach Immer, ein Weg
〈朝〉の味が、〈いつも〉の味が、ひとつの道
nach Rußland steigt dir ins Herz,
ロシアへの道が きみの心に立ち上がった、
die karelische Birke
カレリアの地で白樺が
hat
きみを
gewartet,
待っていた、
der Name Ossip kommt auf dich zu, du erzählst ihm,
オシップの名がきみ思い起こし、きみは物語る、
was er schon weiß, er nimmt es, er nimmt es dir ab, mit Händen,
明白なものを、奪い取られたものを、彼は受け取る、両の手で、
du löst ihm den Arm von der Schulter, den rechten, den linken,
きみは彼の肩より外す、右の腕を、左の腕を、
du heftest die deinen an ihre Stelle, mit Händen, mit Fingern, mit Linien,
きみはその場に縫いつける きみのものを、両の手と、指先と、指紋のついた、
- was abriß, wächst wieder zusammen -
―引き剥がされたものが、ふたたびともに―
da hast du sie, da nimm sie dir, da hast du alle beide,
その時きみは 手にし、受け取る、ふたつすべてを、
den Namen, den Namen, die Hand, die Hand,
名前と、名前、手と、手とを、
da nimm sie dir zum Unterpfand,
そこできみは 証を奪い取り、
er nimmt auch das, und du hast
彼もまた 証を奪い取る、そしてきみは
wieder, was dein ist, was sein war,
ふたたび持つ、きみのものを、かつての彼のものを、
Windmühlen
風車が
stoßen dir Luft in die Lunge, du ruderst
きみの肺へと風送り、きみは漕ぐ
durch die Kanäle, Lagunen und Grachten,
運河を、潟を 水路を通り抜ける、
bei Wortschein,
言葉という輝きの下、
am Heck kein Warum, am Bug kein Wohin, ein Widderhorn hebt dich
船尾には〈なぜに〉なく、船首には〈どこへ〉なく、おひつじの角が
- Tekiah! -
―テキア!―
wie ein Posaunenschall über die Nächte hinweg in den Tag, die Auguren
さながらラッパのように響き 夜々たち去った 日の下へときみ運ぶ、鳥占いたちは
zerfleischen einander, der Mensch
互いに引き裂き合い、ひとは
hat seinen Frieden, der Gott
ひとの平和へと還り、神は
hat den seinen, die Liebe
神自身へと、愛は
kehrt in die Betten zurück, das Haar
寝台へと逆戻り、髪は
der Frauen wächst wieder,
女たちにふたたび生え、
die nach innen gestülpte
内へと覆われた
Knospe an ihrer Brust
胸のつぼみは
tritt wieder zutag, lebens-,
ふたたび日に当たり、生命の―、
herzlinienhin erwacht sie
心の線たち目を覚ます
dir in der Hand, die den Lendenweg hochklomm, -
きみの手の内、腰という道を 高々と登って、―
wie heißt es, dein Land
どんな名なのだろう、きみの故郷は
hinterm Berg, hinterm Jahr?
山を後ろに、年月を後にした?
Ich weiß, wie es heißt.
ぼくは知っている、どんな名が つけられたかを。
Wie das Wintermärchen, so heißt es,
冬のメルヘン さながらの、そんな風に名づけられた、
es heißt wie das Sommermärchen,
名づけられた 夏のメルヘン さながらの、
das Dreijahreland deiner Mutter, das war es,
きみの母の 三年越しの地が、そこにあった、
das ists,
そこにある、
es wandert überallhin, wie die Sprache,
あちこちさまよう、言葉のように、
wirf sie weg, wirf sie weg,
それを放れ、それを放れ、
dann hast du sie wieder, wie ihn,
そしたらきみはふたたび持てる、そのように、
den Kieselstein aus
メーレンの
der Mährischen Senke,
窪地の小石のように、
den dein Gedanke nach Prag trug,
きみの思いはプラハへと、
aufs Grab, auf die Gräber, ins Leben,
墓へと、墓所へと、復活へと運んだ、
längst
とうの以前
ist er fort, wie die Briefe, wie alle
それは去っていた、手紙のように、くたびれた
Laternen, wieder
街灯のように、ふたたびきみは
mußt du ihn suchen, da ist er,
それを探せ、そこにある、
klein ist er, weiß,
ささやかなもの、白が、
um die Ecke, da liegt er,
曲がり角に、そこに横たわる、
bei Normandie-Njemen - in Böhmen,
ノルマンディーのニーメン河畔―ボヘミアに、
da, da,da,
そこに、そこに、そこに、
hinterm Haus, vor dem Haus,
家の後ろに、家の前に、
weiß ist er, weiß, er sagt
もはやすべては、きみの思いとは、ぼくの思いとは、
die Fahne weht noch,
旗いまだ風に吹かれ、
die kleinen Geheimnisse sind noch bei sich,
神秘たちまだささやかに、
sie werfen noch Schatten, davon
彼らはまた影投げかけ、それにすがり
lebst du, leb ich, leben wir.
生きているきみ、生きているぼく、生きているぼくら。
Die Silbermünze auf deiner Zunge schmilzt,
銀貨は舌の上に溶け、
sie schmeckt nach Morgen, nach Immer, ein Weg
〈朝〉の味が、〈いつも〉の味が、ひとつの道
nach Rußland steigt dir ins Herz,
ロシアへの道が きみの心に立ち上がった、
die karelische Birke
カレリアの地で白樺が
hat
きみを
gewartet,
待っていた、
der Name Ossip kommt auf dich zu, du erzählst ihm,
オシップの名がきみ思い起こし、きみは物語る、
was er schon weiß, er nimmt es, er nimmt es dir ab, mit Händen,
明白なものを、奪い取られたものを、彼は受け取る、両の手で、
du löst ihm den Arm von der Schulter, den rechten, den linken,
きみは彼の肩より外す、右の腕を、左の腕を、
du heftest die deinen an ihre Stelle, mit Händen, mit Fingern, mit Linien,
きみはその場に縫いつける きみのものを、両の手と、指先と、指紋のついた、
- was abriß, wächst wieder zusammen -
―引き剥がされたものが、ふたたびともに―
da hast du sie, da nimm sie dir, da hast du alle beide,
その時きみは 手にし、受け取る、ふたつすべてを、
den Namen, den Namen, die Hand, die Hand,
名前と、名前、手と、手とを、
da nimm sie dir zum Unterpfand,
そこできみは 証を奪い取り、
er nimmt auch das, und du hast
彼もまた 証を奪い取る、そしてきみは
wieder, was dein ist, was sein war,
ふたたび持つ、きみのものを、かつての彼のものを、
Windmühlen
風車が
stoßen dir Luft in die Lunge, du ruderst
きみの肺へと風送り、きみは漕ぐ
durch die Kanäle, Lagunen und Grachten,
運河を、潟を 水路を通り抜ける、
bei Wortschein,
言葉という輝きの下、
am Heck kein Warum, am Bug kein Wohin, ein Widderhorn hebt dich
船尾には〈なぜに〉なく、船首には〈どこへ〉なく、おひつじの角が
- Tekiah! -
―テキア!―
wie ein Posaunenschall über die Nächte hinweg in den Tag, die Auguren
さながらラッパのように響き 夜々たち去った 日の下へときみ運ぶ、鳥占いたちは
zerfleischen einander, der Mensch
互いに引き裂き合い、ひとは
hat seinen Frieden, der Gott
ひとの平和へと還り、神は
hat den seinen, die Liebe
神自身へと、愛は
kehrt in die Betten zurück, das Haar
寝台へと逆戻り、髪は
der Frauen wächst wieder,
女たちにふたたび生え、
die nach innen gestülpte
内へと覆われた
Knospe an ihrer Brust
胸のつぼみは
tritt wieder zutag, lebens-,
ふたたび日に当たり、生命の―、
herzlinienhin erwacht sie
心の線たち目を覚ます
dir in der Hand, die den Lendenweg hochklomm, -
きみの手の内、腰という道を 高々と登って、―
wie heißt es, dein Land
どんな名なのだろう、きみの故郷は
hinterm Berg, hinterm Jahr?
山を後ろに、年月を後にした?
Ich weiß, wie es heißt.
ぼくは知っている、どんな名が つけられたかを。
Wie das Wintermärchen, so heißt es,
冬のメルヘン さながらの、そんな風に名づけられた、
es heißt wie das Sommermärchen,
名づけられた 夏のメルヘン さながらの、
das Dreijahreland deiner Mutter, das war es,
きみの母の 三年越しの地が、そこにあった、
das ists,
そこにある、
es wandert überallhin, wie die Sprache,
あちこちさまよう、言葉のように、
wirf sie weg, wirf sie weg,
それを放れ、それを放れ、
dann hast du sie wieder, wie ihn,
そしたらきみはふたたび持てる、そのように、
den Kieselstein aus
メーレンの
der Mährischen Senke,
窪地の小石のように、
den dein Gedanke nach Prag trug,
きみの思いはプラハへと、
aufs Grab, auf die Gräber, ins Leben,
墓へと、墓所へと、復活へと運んだ、
längst
とうの以前
ist er fort, wie die Briefe, wie alle
それは去っていた、手紙のように、くたびれた
Laternen, wieder
街灯のように、ふたたびきみは
mußt du ihn suchen, da ist er,
それを探せ、そこにある、
klein ist er, weiß,
ささやかなもの、白が、
um die Ecke, da liegt er,
曲がり角に、そこに横たわる、
bei Normandie-Njemen - in Böhmen,
ノルマンディーのニーメン河畔―ボヘミアに、
da, da,da,
そこに、そこに、そこに、
hinterm Haus, vor dem Haus,
家の後ろに、家の前に、
weiß ist er, weiß, er sagt

詩の訳は終了しました。校正があと五分の一くらい。
読書は停滞中。けどもの凄い勢いで頼んだ、ローベルト・ヴァルザー『ヤーコプ・フォン・グンテン』が素晴らしいです。「心優しきカフカ」との評があるのですが、年代的には「カフカの師匠」とか、あちらを「怜悧なヴァルザー」と言った方が。知名度上厳しいけど。
午前2時追記:
いえーい、校正終了。
あとアンケートのコメント見たら、こんな言葉を頂いてました。
これは迷うなあァ。一番長いもの選んで恐縮ですが、
無理しないでください。できればセリーヌもちびっと欲しいな。
どうも。リアリストに成りきれない現実ロマンチスト(造語)rokugomarunisaiですコンバンワ。
訳してた『そしてタルッサからの本たずさえて』(これは終了!)に、「犬の星座」の「明るい星」とか「矮星」とか、あからさまに天文知識が要求される場所が数多ありました。
オリオン座とかへびつかい座の逸話(以前書いたんで省略)は面白すぎて覚えてたんですが、ほかはさすがに記憶が怪しい……そこで、小学校以来実にン十年ぶりに星座の由来を調べてみることに。
訳してた『そしてタルッサからの本たずさえて』(これは終了!)に、「犬の星座」の「明るい星」とか「矮星」とか、あからさまに天文知識が要求される場所が数多ありました。
オリオン座とかへびつかい座の逸話(以前書いたんで省略)は面白すぎて覚えてたんですが、ほかはさすがに記憶が怪しい……そこで、小学校以来実にン十年ぶりに星座の由来を調べてみることに。
LA CONTRESCARPE
コントルスカルプ
Brich dir die Atemmünze heraus
息という硬貨を きみは
aus der Luft um dich und den Baum
コントルスカルプ
Brich dir die Atemmünze heraus
息という硬貨を きみは
aus der Luft um dich und den Baum
DIE SILBE SCHMERZ
〈痛み〉の綴り
Es gab sich Dir in die Hand
〈痛み〉の綴り
Es gab sich Dir in die Hand
HÜTTENFENSTER
納屋の窓
Das Aug, dunkel:
眼は、暗がりの―
als Hüttenfenster. Es sammelt,
納屋の窓より。集めるは、
was Welt war, Welt bleibt: den Wander-
世界だったもの、世界であり続けるもの。さまよう―
Osten, die
東方の、
Schwebenden, die
放浪の民、
Menschen-und-Juden,
人であり―ユダヤびとである、
das Volk-vom-Gewölk, magnetisch
雲上の民を、磁気のように
ziehts, mit Herzfingern, an
手繰り寄せる、心という指で、
dir, Erde:
きみへと、大地よ―
du kommst, du kommst,
きみは来た、やって来て、
wohnen werden wir, wohnen, etwas
住まうのだろう ぼくらは、住まう、何に
- ein Atem? ein Name? -
―ひとつの息に? ひとつの名に? ―
geht im Verwaisten umher,
ひとけなき 辺りさまよう、
tänzerisch, klobig,
踊るように、ぎこちなく、
die Engels-
天使の―
schwinge, schwer von Unsichtbarem, am
翼が、何故にか重く、擦り剥け
wundgeschundenen Fuß, kopf-
くたびれた足に 間近な翼が、頭―
lastig getrimmt
でっかち釣り合いとり
vom Schwarzhagel, der
黒の雹が、
auch dort fiel, in Witebsk,
ヴィテブスクにも、また落ちる。
- und sie, die ihn säten, sie
―そして彼ら、ふりまくものたち、
schreiben ihn weg
対戦車砲というかぎ爪で
mit mimetischer Panzerfaustklaue! -,
かき消そうとするものたち! ―、
geht, geht umher,
歩き、歩きまわり、
sucht,
探し、
sucht unten,
探しまわり、
sucht droben, fern, sucht
空を、彼方を、
mit dem Auge, holt
その眼で探し、アルファ・
Alpha Centauri herunter, Arktur, holt
ケンタウリを、アークトゥルスを引きずり降ろし、
den Strahl hinzu, aus den Gräbern,
光をさらに、墓所から奪う、
geht zu Ghetto und Eden, pflückt
ゲットーへ エデンへ行き、
das Sternbild zusammen, das er,
星座を摘み取る、彼ら、
der Mensch, zum Wohnen braucht, hier,
ひとなるものが、ここに、ひとびとの合間、
unter Menschen,
住まうがために、
schreitet
歩み測る
die Buchstaben ab und der Buchstaben sterblich-
文字たちを 文字たちの 死に行く―
unsterbliche Seele,
不滅の魂を、
geht zu Aleph und Jud und geht weiter,
アレフへ ユダヤびとへ そしてさらに その先へ行き、
baut ihn, den Davidsschild, läßt ihn
打ち立てる、ダビデの標を、それを
aufflammen, einmal,
ひとたび、燃え上がらせて、
läßt ihn erlöschen - da steht er,
消し去って―立ち尽くす、
unsichtbar, steht
見えぬものは、立ち尽くす
bei Alpha und Aleph, bei Jud,
アルファとアレフの、ユートの、
bei den andern, bei
ほかなるものの、すべての
allen: in
そばの―きみの
dir,
なかに、
Beth, - das ist das Haus, wo der Tisch steht mit
ベート、―それは家のなかに、光また光の
dem Licht und dem Licht.
食卓のなかに。
「住むのだろう」「安住できない」と歌った『ふたつ分かたれた、永遠なるもの』(サイト内)との対比が想起される。
「アレフ」ヘブライ語。アルファ。
「ユート」ヘブライ語。同時にユダヤびと(Jude)との掛詞。
「ベート」ヘブライ語。ベータ。
参照:

中村朝子訳『パウル・ツェラン全詩集〈1〉』
飯吉光夫訳『誰でもないものの薔薇』
「Die Niemandsrose」(目次)に戻る
「死のフーガ」「トートナウベルク」など
「パウル・ツェラン 不信の時代の詩人」に行く
納屋の窓
Das Aug, dunkel:
眼は、暗がりの―
als Hüttenfenster. Es sammelt,
納屋の窓より。集めるは、
was Welt war, Welt bleibt: den Wander-
世界だったもの、世界であり続けるもの。さまよう―
Osten, die
東方の、
Schwebenden, die
放浪の民、
Menschen-und-Juden,
人であり―ユダヤびとである、
das Volk-vom-Gewölk, magnetisch
雲上の民を、磁気のように
ziehts, mit Herzfingern, an
手繰り寄せる、心という指で、
dir, Erde:
きみへと、大地よ―
du kommst, du kommst,
きみは来た、やって来て、
wohnen werden wir, wohnen, etwas
住まうのだろう ぼくらは、住まう、何に
- ein Atem? ein Name? -
―ひとつの息に? ひとつの名に? ―
geht im Verwaisten umher,
ひとけなき 辺りさまよう、
tänzerisch, klobig,
踊るように、ぎこちなく、
die Engels-
天使の―
schwinge, schwer von Unsichtbarem, am
翼が、何故にか重く、擦り剥け
wundgeschundenen Fuß, kopf-
くたびれた足に 間近な翼が、頭―
lastig getrimmt
でっかち釣り合いとり
vom Schwarzhagel, der
黒の雹が、
auch dort fiel, in Witebsk,
ヴィテブスクにも、また落ちる。
- und sie, die ihn säten, sie
―そして彼ら、ふりまくものたち、
schreiben ihn weg
対戦車砲というかぎ爪で
mit mimetischer Panzerfaustklaue! -,
かき消そうとするものたち! ―、
geht, geht umher,
歩き、歩きまわり、
sucht,
探し、
sucht unten,
探しまわり、
sucht droben, fern, sucht
空を、彼方を、
mit dem Auge, holt
その眼で探し、アルファ・
Alpha Centauri herunter, Arktur, holt
ケンタウリを、アークトゥルスを引きずり降ろし、
den Strahl hinzu, aus den Gräbern,
光をさらに、墓所から奪う、
geht zu Ghetto und Eden, pflückt
ゲットーへ エデンへ行き、
das Sternbild zusammen, das er,
星座を摘み取る、彼ら、
der Mensch, zum Wohnen braucht, hier,
ひとなるものが、ここに、ひとびとの合間、
unter Menschen,
住まうがために、
schreitet
歩み測る
die Buchstaben ab und der Buchstaben sterblich-
文字たちを 文字たちの 死に行く―
unsterbliche Seele,
不滅の魂を、
geht zu Aleph und Jud und geht weiter,
アレフへ ユダヤびとへ そしてさらに その先へ行き、
baut ihn, den Davidsschild, läßt ihn
打ち立てる、ダビデの標を、それを
aufflammen, einmal,
ひとたび、燃え上がらせて、
läßt ihn erlöschen - da steht er,
消し去って―立ち尽くす、
unsichtbar, steht
見えぬものは、立ち尽くす
bei Alpha und Aleph, bei Jud,
アルファとアレフの、ユートの、
bei den andern, bei
ほかなるものの、すべての
allen: in
そばの―きみの
dir,
なかに、
Beth, - das ist das Haus, wo der Tisch steht mit
ベート、―それは家のなかに、光また光の
dem Licht und dem Licht.
食卓のなかに。
「住むのだろう」「安住できない」と歌った『ふたつ分かたれた、永遠なるもの』(サイト内)との対比が想起される。
「アレフ」ヘブライ語。アルファ。
「ユート」ヘブライ語。同時にユダヤびと(Jude)との掛詞。
「ベート」ヘブライ語。ベータ。
参照:

中村朝子訳『パウル・ツェラン全詩集〈1〉』
飯吉光夫訳『誰でもないものの薔薇』
「Die Niemandsrose」(目次)に戻る
「死のフーガ」「トートナウベルク」など
「パウル・ツェラン 不信の時代の詩人」に行く
LES GLOBES
珠玉たち
In den verfahrenen Augen - lies da
珠玉たち
In den verfahrenen Augen - lies da
Q:
以下の二つの文を読み、現在のrokugomarunisaiの心境を推測しなさい。
昨日の日記
今日の日記
A:
1・いわば大がかりな、世界を挙げての悪ふざけ。
2・おおアブサロム、アブサロム!
3・人生は一幕の芝居に過ぎぬ!
4・とどのつまりは見られなかった。
誤字訂正:
ご指摘ありがとうございます。正しくは「深沢七郎」でした。
以下の二つの文を読み、現在のrokugomarunisaiの心境を推測しなさい。
昨日の日記
今井昌平『楢山節考』
本日BS2にて、10時50分から今井昌平監督の追悼特集。
今回は『楢山節考』。言わずもがな、深沢七郎 の名編が原作ですね。
実は映画は初見なので、楽しみです。
今日の日記
予選リーグなんだからFIFA会長の国が勝つに決まってるだろ! W杯なんて政治的ゲームなんだから!
A:
1・いわば大がかりな、世界を挙げての悪ふざけ。
2・おおアブサロム、アブサロム!
3・人生は一幕の芝居に過ぎぬ!
4・とどのつまりは見られなかった。
誤字訂正:
ご指摘ありがとうございます。正しくは「深沢七郎」でした。
電話が来てたので図書館へ。届いてたのは矢作俊彦(と清水マリコ)推薦、ガルシア・ロルカは『ジプシー歌集』、と藤田嗣治『腕一本・巴里の横顔』(腕は「ブラ」と読む)。藤田嗣治はヒッチハイクやキセルしてでも見に行く予定。自転車で200キロ近く(しかもド真夏)はちょっとね。快く行けますように。
そしてイヴォ・アンドリッチ(ユーゴスラヴィア・現ボスニアのノーベル文学賞作家)の作品、実に7冊が地元の図書館にあることが判明。えらい。とりあえず代表作らしい『ドリナの橋』と、詩集+短編集『サラエボの鐘』を借りる。
そして地元、よりもちょいとだけ遠い書店に行く。
小さいながらも電撃組云々と聞いてて、『狼と香辛料2』発見。しかし『シフト2』は見つからず。と、棚を見てホコリの被ったオーフェンを見つける。「置きっぱなしなのか」、とここで「掘り出し物があるんじゃ?」とひらめく。探すと果たして、『天になき星々の群れ』を発見。で、追加購入。然る後帰宅。しかしいつ読むことになるやら……
で、今月も厳しいかなあと脳天気に思ってたら、突発イベント発生。唐突に財布が空に。そのイベントとは?
「父の日」
わ、わたしの『フィアスコ(大失敗)』と『シフト2』代があっ(全然突発じゃないと言うお話は聞かなかったことにする)。結局『父の詫び状』じゃなかった「父の財布」(そのもの)になりましたとさ。今月もう何も先立つものがないです。……くすん。
あと詩。終わったのは49,9くらい。あと3,1。ていうかね、あんまりきつくて、逃避気味にmixiであったリルケの詩を丸々ひとつ訳したりとか、アプレンティス(MWS動かせるほど性能良くないのよ)で青単作ってみたりとか……いかん、いかん。
追記:
リルケはツェランとちがってかなり直球で面白かった。根底は似通ってる気がしたんだけど、ただそれが何でどういう事かまでは分からず。
追記の追記:
50完了。残り「ちょうど」3になりました。
そしてイヴォ・アンドリッチ(ユーゴスラヴィア・現ボスニアのノーベル文学賞作家)の作品、実に7冊が地元の図書館にあることが判明。えらい。とりあえず代表作らしい『ドリナの橋』と、詩集+短編集『サラエボの鐘』を借りる。
そして地元、よりもちょいとだけ遠い書店に行く。
小さいながらも電撃組云々と聞いてて、『狼と香辛料2』発見。しかし『シフト2』は見つからず。と、棚を見てホコリの被ったオーフェンを見つける。「置きっぱなしなのか」、とここで「掘り出し物があるんじゃ?」とひらめく。探すと果たして、『天になき星々の群れ』を発見。で、追加購入。然る後帰宅。しかしいつ読むことになるやら……
で、今月も厳しいかなあと脳天気に思ってたら、突発イベント発生。唐突に財布が空に。そのイベントとは?
「父の日」
わ、わたしの『フィアスコ(大失敗)』と『シフト2』代があっ(全然突発じゃないと言うお話は聞かなかったことにする)。結局『父の詫び状』じゃなかった「父の財布」(そのもの)になりましたとさ。今月もう何も先立つものがないです。……くすん。
あと詩。終わったのは49,9くらい。あと3,1。ていうかね、あんまりきつくて、逃避気味にmixiであったリルケの詩を丸々ひとつ訳したりとか、アプレンティス(MWS動かせるほど性能良くないのよ)で青単作ってみたりとか……いかん、いかん。
追記:
リルケはツェランとちがってかなり直球で面白かった。根底は似通ってる気がしたんだけど、ただそれが何でどういう事かまでは分からず。
追記の追記:
50完了。残り「ちょうど」3になりました。
『シフト2』を「在庫あり」と出たから探したらバグで、『デトロイト・メタル・シティ』と『狼と香辛料』は売り切れで、『砂漠の惑星』は上遠野耕平の解説だけではもう一冊買う気になれず。『電撃HP Vol42』を読むもやっぱりというか、うえお久光のエッセイは載っておらず、半ばヤケの須賀しのぶ単騎『野性時代』も不発。
そんな一日。大人しく文書いてろってことですか。てかここまで憑いて(これが正しい漢字ですと)なかったのは久し振りだ。
……と、ふてくされ気味だったんですが、そこにひとり出現。
ローベルト・ヴァルザー。
スイスのドイツ語詩人です。
カフカの師匠格、と言えば通じるでしょうか。
『ヴァルザーの詩と小品』(訳は尊敬する飯吉光夫)を借りて、とりあえずは題名だけ聞いていた掌編『ブレンターノ』を、と読んだらこれがビューヒナーの『レンツ』や色川武大『ひとり博打』を思わせる逸品。最後三行がもう何というか。これだけで昨日は幸せでした。というよりお腹いっぱいで満足になったというか。たった7ページでですぜ?
そしてチラと見たら『ヘルダーリン』やら、なんと『ビューヒナーの逃走』というタイトルが! おお、やっぱ『レンツ』をモチーフにしてたのか。
絶版になってる『ヤーコプ・ファン・グンテン』もとんでもない作品とのことで、実に楽しみです。
……って冒頭の本を買うかどうか怪しくなっちゃいましたね(予算上)。
追記:
しかしこの、誰々の師匠だの読者だのって辿り方はもの凄く有効だね。ツェランもセリーヌもビューヒナーもこの方法だもの。
追記の追記:
ビューヒナーで思い出したけど、『さくそはな』の訳を全面的に改めました。見る限り誤訳を3つ減らせた……
追記の三乗:
『ヤーコプ・ファン・グンテン』じゃねー。
『ヤーコプ・「フォン」・グンテン』でした。
しかし性に合ってるってのもあるんだろうけど、20世紀のドイツ語圏文学の充実ぶりは異常だね。ツェラン、カフカ、ムージル、リルケ、でこのヴァルザー。哲学ではハイデガーにアーレント、ベンヤミンにショーレムに……

そんな一日。大人しく文書いてろってことですか。てかここまで憑いて(これが正しい漢字ですと)なかったのは久し振りだ。
……と、ふてくされ気味だったんですが、そこにひとり出現。
ローベルト・ヴァルザー。
スイスのドイツ語詩人です。
カフカの師匠格、と言えば通じるでしょうか。
『ヴァルザーの詩と小品』(訳は尊敬する飯吉光夫)を借りて、とりあえずは題名だけ聞いていた掌編『ブレンターノ』を、と読んだらこれがビューヒナーの『レンツ』や色川武大『ひとり博打』を思わせる逸品。最後三行がもう何というか。これだけで昨日は幸せでした。というよりお腹いっぱいで満足になったというか。たった7ページでですぜ?
そしてチラと見たら『ヘルダーリン』やら、なんと『ビューヒナーの逃走』というタイトルが! おお、やっぱ『レンツ』をモチーフにしてたのか。
絶版になってる『ヤーコプ・ファン・グンテン』もとんでもない作品とのことで、実に楽しみです。
……って冒頭の本を買うかどうか怪しくなっちゃいましたね(予算上)。
追記:
しかしこの、誰々の師匠だの読者だのって辿り方はもの凄く有効だね。ツェランもセリーヌもビューヒナーもこの方法だもの。
追記の追記:
ビューヒナーで思い出したけど、『さくそはな』の訳を全面的に改めました。見る限り誤訳を3つ減らせた……
追記の三乗:
『ヤーコプ・ファン・グンテン』じゃねー。
『ヤーコプ・「フォン」・グンテン』でした。
しかし性に合ってるってのもあるんだろうけど、20世紀のドイツ語圏文学の充実ぶりは異常だね。ツェラン、カフカ、ムージル、リルケ、でこのヴァルザー。哲学ではハイデガーにアーレント、ベンヤミンにショーレムに……

てなタイトルがふと浮かんでて、これいいんじゃと悦に入ってた。まあいつものことで、ハードディスクん中にはそれっぽいのが100はある(ヒント・残骸)んだが、『en-taxi』の05年夏号(洲之内徹特集+付録小説)読んだら福田和也が同じようなこと書いてて凹んだ。少しは近付けたのか、それとも誰でも考えそうなことなのか。いずれにせよ近日記す気は完璧に失せた。ふて寝する。
・麻生俊平
の『つばさ』について結局何も書けない。新レーベル、初見のひとに評判がいいだろうことも分かるし、古参ファンが抱くだろう気持ちも分かる。だけれども。ふて寝する。
・冴木忍
の『聖竜伝』が打ち切り第一部完だそうな。確かに最近は調子悪そうだったが。初期作『卵王子カイルロッドの苦難』『風の歌、星の道』『空見て歩こう』のファンとして、諸行無常に思い馳せざるを得ず。ふて寝する。
・破滅型
が好きだ、ということを再認する。ふり返るに今の自分は何だろう……自堕落型? 良く言えば享楽型というか。あまり面白くない結論に達しそうなのでふて寝する。
・ふて寝
が好きなわけではなくてよ奥さん。あと諸事情により日記その他は遠くなるっぽい。
・麻生俊平
の『つばさ』について結局何も書けない。新レーベル、初見のひとに評判がいいだろうことも分かるし、古参ファンが抱くだろう気持ちも分かる。だけれども。ふて寝する。
・冴木忍
の『聖竜伝』が
・破滅型
が好きだ、ということを再認する。ふり返るに今の自分は何だろう……自堕落型? 良く言えば享楽型というか。あまり面白くない結論に達しそうなのでふて寝する。
・ふて寝
が好きなわけではなくてよ奥さん。あと諸事情により日記その他は遠くなるっぽい。
WOHIN MIR DAS WORT, das unsterblich war, fiel
HINAUSGEKRÖNT,
戴冠された、
hinausgespien in die Nacht.
夜のなか返された。
Bei welchen
なんという
Sternen! Lauter
星たちの下! 澄み切った
graugeschlagenes Herzhammersilber. Und
灰の色へと鋳られた 心という銀槌。そうして天に
Berenikes Haupthaar, auch hier, - ich flocht,
ベレニケの頭髪が、ここにもまた、―ぼくは編んだ、
ich zerflocht,
ぼくはほどいた、
ich flechte, zerflechte.
ぼくは編み、ほどく。
Ich flechte.
ぼくは編む。
Blauschlucht, in dich
青の峡谷、きみへ
treib ich das Gold. Auch mit ihm, dem
ぼくは黄金をせき立てる。それを、
bei Huren und Dirnen vertanen,
淫売や春ひさぎの下 ついやされた物たずさえ、
komm ich und komm ich. Zu dir,
ぼくは来た やって来た。きみへと、
Geliebte.
いとしい人。
Auch mit Fluch und Gebet. Auch mit jeder
呪い祈りもたずさえて。ぼくの頭上
der über mich hin-
それぞれうなる―
schwirrenden Keulen: auch sie in eins
棍棒たちもたずさえて――ひとつに
geschmolzen, auch sie
溶かして、陰茎状に
phallisch gebündelt zu dir,
束ねてきみに、
Garbe-und-Wort.
束―の―言葉を。
Mit Namen. getränkt
名たちたずさえ。追放のさなか
von jedem Exil.
呑み込まれた名たちを。
Mit Namen und Samen,
名たち 種たちたずさえて、
mit Namen, getaucht
名たち、あらゆる
in alle
聖杯に
Kelche, die vollstehn mit deinem
浸された、きみという
Königsblut, Mensch, - in alle
王の血に満たされた、―あらゆる
Kelche der großen
聖杯さながらの大輪
Ghetto-Rose, aus der
ゲットーの薔薇より、きみは
du uns ansiehst, unsterblich von soviel
ぼくらを見守る、不死となって 数多の
auf Morgenwegen gestorbenen Toden.
朝まだきの道 滅びていった死のなかより。
(Und wir sangen die Warschowjanka.
(そしてぼくらは ワルシャワの歌うたった。
Mit verschilften Lippen, Petrarca.
葦覆われた唇で、ペトラルカ。
In Tundra-Ohren, Petracra.)
ツンドラという耳へ、ペトラルカ。)
Und es stieg eine Erde herauf, die unsre,
そうして 大地が登る、ぼくらの、
diese.
大地が。
Und wir schicken
そうして ぼくらは送らない
keinen der Unseren hinunter
誰も ぼくらのようなものを
zu dir,
きみの下へ、
Babel.
バベルよ。
参照:

中村朝子訳『パウル・ツェラン全詩集〈1〉』
飯吉光夫訳『誰でもないものの薔薇』
「Die Niemandsrose」(目次)に戻る
「死のフーガ」「トートナウベルク」など
「パウル・ツェラン 不信の時代の詩人」に行く
戴冠された、
hinausgespien in die Nacht.
夜のなか返された。
Bei welchen
なんという
Sternen! Lauter
星たちの下! 澄み切った
graugeschlagenes Herzhammersilber. Und
灰の色へと鋳られた 心という銀槌。そうして天に
Berenikes Haupthaar, auch hier, - ich flocht,
ベレニケの頭髪が、ここにもまた、―ぼくは編んだ、
ich zerflocht,
ぼくはほどいた、
ich flechte, zerflechte.
ぼくは編み、ほどく。
Ich flechte.
ぼくは編む。
Blauschlucht, in dich
青の峡谷、きみへ
treib ich das Gold. Auch mit ihm, dem
ぼくは黄金をせき立てる。それを、
bei Huren und Dirnen vertanen,
淫売や春ひさぎの下 ついやされた物たずさえ、
komm ich und komm ich. Zu dir,
ぼくは来た やって来た。きみへと、
Geliebte.
いとしい人。
Auch mit Fluch und Gebet. Auch mit jeder
呪い祈りもたずさえて。ぼくの頭上
der über mich hin-
それぞれうなる―
schwirrenden Keulen: auch sie in eins
棍棒たちもたずさえて――ひとつに
geschmolzen, auch sie
溶かして、陰茎状に
phallisch gebündelt zu dir,
束ねてきみに、
Garbe-und-Wort.
束―の―言葉を。
Mit Namen. getränkt
名たちたずさえ。追放のさなか
von jedem Exil.
呑み込まれた名たちを。
Mit Namen und Samen,
名たち 種たちたずさえて、
mit Namen, getaucht
名たち、あらゆる
in alle
聖杯に
Kelche, die vollstehn mit deinem
浸された、きみという
Königsblut, Mensch, - in alle
王の血に満たされた、―あらゆる
Kelche der großen
聖杯さながらの大輪
Ghetto-Rose, aus der
ゲットーの薔薇より、きみは
du uns ansiehst, unsterblich von soviel
ぼくらを見守る、不死となって 数多の
auf Morgenwegen gestorbenen Toden.
朝まだきの道 滅びていった死のなかより。
(Und wir sangen die Warschowjanka.
(そしてぼくらは ワルシャワの歌うたった。
Mit verschilften Lippen, Petrarca.
葦覆われた唇で、ペトラルカ。
In Tundra-Ohren, Petracra.)
ツンドラという耳へ、ペトラルカ。)
Und es stieg eine Erde herauf, die unsre,
そうして 大地が登る、ぼくらの、
diese.
大地が。
Und wir schicken
そうして ぼくらは送らない
keinen der Unseren hinunter
誰も ぼくらのようなものを
zu dir,
きみの下へ、
Babel.
バベルよ。
参照:

中村朝子訳『パウル・ツェラン全詩集〈1〉』
飯吉光夫訳『誰でもないものの薔薇』
「Die Niemandsrose」(目次)に戻る
「死のフーガ」「トートナウベルク」など
「パウル・ツェラン 不信の時代の詩人」に行く
IN EINS
すべてひとつに
Dreizehnter Feber. Im Herzmund
二月十三日。心の口より
erwachtes Schibboleth. Mit dir,
目覚めたシボレート(合い言葉)。きみらとともに、
Peuple
パリノ
de Paris. No pasaràn.
人々ヨ。ノー・パサラン(通すな)。
Schäfchen zur Linken: er, Abadias,
子羊をかたわらに――年老いた、アバディアスが、
der Greis aus Huesca, kam mit den Hunden
フェスカより、犬たちを連れ
über das Feld, im Exil
野を越えてきた、追放された
stand weiß eine Wolke
人の気高さあわせもつ
menschlichen Adels, er sprach
ひとひらの雲浮かぶ中、彼は話した、
uns das Wort in die Hand, das wir brauchten, es war
ぼくらが 手にする言葉を、欲した言葉を、羊飼いの
Hirten-Spanisch, darin,
スペイン語まじりに。
im Eislicht des Kreuzers „Aurora"
すべてひとつに
Dreizehnter Feber. Im Herzmund
二月十三日。心の口より
erwachtes Schibboleth. Mit dir,
目覚めたシボレート(合い言葉)。きみらとともに、
Peuple
パリノ
de Paris. No pasaràn.
人々ヨ。ノー・パサラン(通すな)。
Schäfchen zur Linken: er, Abadias,
子羊をかたわらに――年老いた、アバディアスが、
der Greis aus Huesca, kam mit den Hunden
フェスカより、犬たちを連れ
über das Feld, im Exil
野を越えてきた、追放された
stand weiß eine Wolke
人の気高さあわせもつ
menschlichen Adels, er sprach
ひとひらの雲浮かぶ中、彼は話した、
uns das Wort in die Hand, das wir brauchten, es war
ぼくらが 手にする言葉を、欲した言葉を、羊飼いの
Hirten-Spanisch, darin,
スペイン語まじりに。
im Eislicht des Kreuzers „Aurora"



ゲオルク・ビューヒナー『ゲオルク・ビューヒナー全集』(AA)
日ごと、書き足すなり改めてまとめるなりしていく予定です。帯付きの画像は、クリックすると帯文句が読める大きさになります。
旧版との違い;
1・ビューヒナー賞受賞講演(パウル・ツェラン、ギュンター・グラス、ヴォルフガンク・ヒルデスハイマーなど)未収
2・新装版への後書き
1は一応『照らし出された戦後ドイツ―ゲオルグ・ビューヒナー賞記念講演集(1951‐1999)』(AA)で読めるんだけど……まあ、復刊自体がかなりの冒険(商業上は)なんで、あまり贅沢は。
今のとこまだ半分も読んでない(『ダントンの死』と人物註釈、『ビューヒナー小伝』くらい)けど、文句は本当に1くらいで、かなり満足してます。
ダントン たとえうまくいくとしても――僕は人をギロチンにかけるより、自分がかけられた方がいいんだ。もう倦き倦きしたよ。いったいなんのために僕ら人間はお互いに戦い合わなきゃならないんだ。お互いに平行線で坐って、相手のことは放っていてやればいいのに。僕たちが神さまに創られたとき、ひとつ大きな手抜かりがあったんだ。僕たちには何かが欠けている、それを何という名で呼んでいいか僕には分からない――だからといってお互いに相手の内臓までひっかきまわしてそいつを引きずりだしてくるわけにもいかない、そんなことのために相手のからだを切開するわけにもいかないだろう? もう行ってくれ、僕たちはみじめな錬金術者なんだ。
(続く……)

ゲオルク・ビューヒナー『ゲオルク・ビューヒナー全集』
ただ一冊で、先月の本代の三分の一を占めた本が来ます。
ン万冊売れるとは思いませんが、しかし文庫20冊やCD3、4枚を諦めるだけの価値はあります。ただ今回のもあくまで120周年記念復刊ですしねえ……その気になった方はお早めに、と。てなわけで、週明けにはなにがしか書いてみる予定です。
追記:
まあこの先、総額はともかく一冊でこれ以上使うのは考えにくいですね……あるとしたら『夜の果てへの旅』初稿版とかツェランの未発表詩集とか、『特性のない男』完成稿とか……。
追記:
ドイツ語が出来る方ならDantons Todを、さらに演劇に興味がある方はWoyzeckをどうぞ。
ドイツ語で文字化けしてた部分を気付いた限りすべて直しました。
これでちゃんと原文と対比できるようになる……はず。
ウムラウト表記
&×uml;
&を&(半角)に、×を「a」「u」「e」「A」「U」「E」に変える。
ä ü ë Ä Ü Ë
エスツェット表記
ß
&を&(半角)に。大文字表記がないのは知らなかった。
ß
てか嫌でも覚えました。
これでちゃんと原文と対比できるようになる……はず。
ウムラウト表記
&×uml;
&を&(半角)に、×を「a」「u」「e」「A」「U」「E」に変える。
ä ü ë Ä Ü Ë
エスツェット表記
ß
&を&(半角)に。大文字表記がないのは知らなかった。
ß
てか嫌でも覚えました。
集団心理という奴を興味深く思ってました(挨拶)。
と、ここで絶好の実地が。今有名と言えば有名なとこです。
てなわけで、しばらく実地検分に行って参ります。
……あ、実際何かやるワケじゃないんで、傍観、かな。
まあ巻き込まれる心配はおよそありませんが。
それでは、しばらく。
と、ここで絶好の実地が。今有名と言えば有名なとこです。
てなわけで、しばらく実地検分に行って参ります。
……あ、実際何かやるワケじゃないんで、傍観、かな。
まあ巻き込まれる心配はおよそありませんが。
それでは、しばらく。
